Maragall: 93 243 15 24 / Sants: 93 322 82 76

8 Títulos de películas en inglés mal traducidos

Inicio/Noticias/8 Títulos de películas en inglés mal traducidos
  • ver-peliculas-ingles

Si eres de los que te gusta ver películas en inglés o en versión original seguro que te habrás dado cuenta de esto. ¿Corresponden los títulos en castellano con su título original? Algunas veces… no. Por motivos de marketing o traducciones forzosas, hay veces que se cometen auténticos desastres al traducir el título de una película en otro idioma.

A continuación, te enseñamos algunos ejemplos que han hecho historia por su traducción o más bien “adaptación” a nuestro idioma:

  1. The Fast & The Furious (2001) – “A todo gas”

Traducción correcta: El rápido y el furioso.

Sea cómo sea, los traductores de la película le dieron una interpretación más “artística” más allá de su significado literal.

  1. Die Hard (1988) – “La jungla de cristal”

Traducción correcta: Difícil de matar.

Obviamente el título de esta película en inglés, les pareció demasiado impactante y decidieron cambiarlo por otro aspecto de la película. Más adelante volvió a cambiar a simplemente “La jungla”.

  1. Sleepless In Seattle (1993) – “Algo para recordar”.

Traducción correcta: Desvelado en Seattle.

Hay veces que un título sin más sustituye al original que le da sentido al conjunto de la película.

  1. The Parent Trap (1998) – “Tú a Londres y yo a California”

Traducción correcta: La trampa de los padres.

Seguramente quisieron darle al título de la película algo más de gancho, aunque cambia totalmente su significado literal.

  1. The Sound of Music (1965) – “Sonrisas y lágrimas”

Traducción correcta: El sonido de la música.

¿Alguien quería añadir drama desde el principio? En este caso, prefirieron adelantar en el título el genero dramático de esta película en inglés, la cual tenía una traducción literal muy válida para ser su título.

  1. Rosemary’s Baby (1968) – La Semilla del Diablo

Traducción correcta: El bebé de Rosemary.

El título de esta película cambia totalmente ya que, al cambiarlo a nuestro idioma, además de no tener nada que ver con su título original, nos hacen un spoiler de la trama principal de la cinta.

  1. Beverly Hills Ninja (1997) – “La salchicha peleona”

Traducción correcta: El ninja de Beverly Hills.

Ya, seguramente estés pensando lo mismo que nosotros: incompresible.

  1. Groundhog Day (1993) – “Atrapado en el tiempo”.

Traducción correcta: El día de la marmota.

En castellano decidimos desvelar parte del argumento en el título. La peor traducción no fue la española, si no la latina: “Hechizo del tiempo” mejor, júzgalo tu mismo.

Ver películas en versión original es una buena forma de mejorar tu nivel desde casa. ¿Cuál es tu película en inglés preferida?

Si tu intención es mejorar rápidamente, además de las películas ¡apúntate a un curso intensivo de inglés! Mejorarás en un tiempo récord.

Cursos de idiomas - Últimas noticias