Maragall: 93 243 15 24 / Sants: 93 322 82 76

8 Títols de pel·lícules en anglès mal traduïts

Pàgina inicial/Notícies/8 Títols de pel·lícules en anglès mal traduïts
  • ver-peliculas-ingles

Si ets dels que t’agrada veure pel·lícules en anglès o en versió original segur que t’hauràs adonat d’això. Corresponen els títols en castellà amb el seu títol original? A vegades… no. Per motius de màrqueting o traduccions forçoses, hi ha vegades que es realitzen autèntics desastres a l’hora de traduir el títol d’una pel·lícula en un altre idioma.

A continuació, t’ensenyem alguns exemples que han fet història per la seva traducció o més aviat “adaptació” al castellà.

  1. The Fast & The Furious (2001) – “A todo gas”

Traducció correcta: El ràpid i el furiós.

Sigui com sigui, els traductors de la pel·lícula li van donar una interpretació més “artística” més enllà del seu significat literal.

  1. Die Hard (1988) – “La jungla de cristal”

Traducció correcta: difícil de matar.

Òbviament el títol d’aquesta pel·lícula en anglès, els va semblar massa impactant i van decidir canviar-ho per un altre aspecte de la pel·lícula. Més endavant va tornar a canviar a simplement “La jungla”.

  1. Sleepless In Seattle (1993) – “Algo para recordar”.

Traducció correcta: Desvetllat a Seattle.

Hi ha vegades que un títol completament nou substitueix a l’original que li dóna sentit al conjunt de la pel·lícula.

  1. The Parent Trap (1998) – “Tú a Londres y yo a California”

Traducció correcta: La trampa dels pares.

Segurament van voler donar-li al títol de la pel·lícula una mica més de ganxo, tot i que canvia totalment el seu significat literal.

  1. The Sound of Music (1965) – “Sonrisas y lágrimas”

Traducció correcta: El so de la música.

Algú volia afegir drama des del principi? En aquest cas, van preferir avançar en el títol el gènere dramàtic d’aquesta pel·lícula en anglès. Encara que ja tenia una traducció literal molt vàlida per a ser el seu títol.

  1. Rosemary’s Baby (1968) – “La Semilla del Diablo”

Traducció correcta: El nadó de Rosemary.

El títol d’aquesta pel·lícula canvia totalment ja que, al canviar al nostre idioma, a més de no tenir res a veure amb el seu títol original, ens fan un spoiler de la trama principal de la pel·lícula.

  1. Beverly Hills Ninja (1997) – “La salchicha peleona”

Traducció correcta: El ninja de Beverly Hills.

Ja, segurament estiguis pensant el mateix que nosaltres: incompressible.

  1. Groundhog Day (1993) – “Atrapado en el tiempo”.

Traducció correcta: El dia de la marmota.

Vam decidir desvetllar part de l’argument en el títol. La pitjor traducció no va ser l’espanyola, si no la llatina: “Embruix del temps”. Jutja-ho tu mateix.

Veure pel·lícules en versió original és una bona manera de millorar el teu nivell des de casa. Quina és la teva pel·lícula en anglès preferida?

Si la teva intenció és millorar ràpidament, a més de les pel·lícules, apunta’t a un curs intensiu d’anglès! Milloraràs en un temps rècord.

Cursos d'idiomes - Últimes notícies