Acudir a Google Translate sol ser la forma més ràpida de conèixer el significat d’un text en un altre idioma, per això moltes vegades traduir un text en anglès (o en qualsevol idioma) ens serveix per interpretar un missatge en concret o, en casos més formals/acadèmics, per fer un treball, redactar un email o escriure una carta formal. Inclús podem utilitzar-lo per interpretar a nivell personal algun matís textual que té a veure amb el significat o intenció del missatge.

La clau per traduir un text del català a l’anglès és redactar-lo des del principi en anglès i anar afegint i interpretant cada paraula en un context lògic i amb consistència. En aquest cas, també pot ser útil un diccionari tradicional, o un online, amb el qual, a més del significat de les paraules, podràs trobar sinònims, antònims i exemples.

A continuació, t’explicarem com traduir un text en anglès sense necessitat de fer un “copy paste” de Google Translate:

Com anàvem anticipant, les traduccions automàtiques procedents de qualsevol pàgina de traducció instantània com Google translate no solen ser la millor opció, ja que realitzen traduccions a través d’algoritmes basats en estadístiques lingüístiques que procedeixen d’una enorme base de dades. El problema és que en moltes ocasions les traduccions no són del tot precises, ja que les expressions, argot o llenguatge col·loquial no entenen d’algoritmes ni estadístiques.

El pas previ a la traducció d’un text és la comprensió. És molt important entendre el sentit del que traduirem en bloc. Per això haurem de fer una lectura de principi a fi amb la intenció d’entendre el significat global del text.

Un cop captat el seu significat global, també has d’anar interpretant el sentit de cada frase i paraula per separat, ja que no té per què ser una traducció 100% literal. Cada frase o expressió, sigui en l’idioma que sigui, no necessàriament té el seu equivalent en català; per això, en lloc de plasmar el seu sentit literal, cal saber ajustar-lo el màxim possible. Per exemple, l’expressió “to be under the weather” no vol dir “estar sota el clima”, sinó estar malalt o no trobar-se bé.

A més, existeixen altres claus a tenir en compte a l’hora de traduir un text. Una d’elles és intentar que el text estigui unificat; és a dir, que els temps verbals estiguin d’acord amb el text original. Una altra d’elles és adaptar la puntuació, ja que no sempre coincideix entre idiomes. Però, sobretot, és molt important revisar la traducció diverses vegades abans de donar-la per finalitzada.

Això sí, sempre podràs demanar l’opinió del teu professor (en cas que estiguis en un curs d’anglès) o d’alguna persona bilingüe o experta en l’idioma.