Les paraules en anglès més difícils de pronunciar

Pàgina inicial/Aprendre anglès/Les paraules en anglès més difícils de pronunciar
  • palabras-en-inglés

Dins de la dificultat que té aprendre català, podríem dir que no és de les llengües més complexes que hi ha. És veritat que tenim accents cap a les dues bandes que poden despistar, que existeixen les vocals àtones, neutres, l’ela geminada… i tenim apòstrofs i guions que separen una mateixa paraula. Però també s’ha de dir que les paraules es pronuncien gairebé igual que s’escriuen, amb algunes excepcions o petites observacions i normes. Un cop après això, el català és bufar i fer ampolles, escolti! Les lletres rares, els accents horitzontals, els símbols desconeguts… tot això ho deixem per altres idiomes! Però no, en aquest post no trobaràs res d’això: aquest cop et portem algunes de les paraules en anglès més difícils de pronunciar.

Efectivament, l’anglès també té el seu costat més fosc! I és que, ja sigui per la seva longitud, per combinació de lletres, per omisió de lletres, per “petites” rareses en la seva lectura… hi ha paraules en anglès que és gairebé impossible que llegeixis bé a la primera. Algunes d’elles et confondran per la seva similitud amb el català, però aquestes trampes… formen part del joc! I, a més, són una part important d’aprendre anglès al 100%.

Així doncs, us deixem amb la nostra llista d’algunes de les paraules en anglès més difícils de pronunciar. Aquí trobareu la seva definició i com es pronuncien correctament (escrit com si fos en català i destacant en negreta la síl·laba tònica). Teniu en compte que, a més de llegir-les com en català, heu de donar-li a cada paraula el seu accent anglès (sobre tot amb les R, les L i les H).

Per escoltar la seva pronunciació exacta sempre podeu acudir al diccionari de Cambridge, que ofereix l’opció tant britànica com americana.

  1. Gobbledygook – Aquesta paraula podria traduir-se com a “bajanades”, encara que també es refereix a textos que contenen paraules molt complicades d’entendre. La seva pronunciació és: go-bel-di-guk.
  2. Choir – La seva traducció és “cor” (de música) . La pronunciació, no obstant això, és bastant més complicada. Molt atents: cua-ia
  3. Colonel – Com és d’esperar, la seva traducció és “coronel”. Però si passem a la seva pronunciació, jo crec que ningú s’imaginaria un canvi tan dràstic. Atents: quer-nel
  4. Vegetable – Un clàssic d’aquestes llistes: els vegetals. Què és més difícil: la seva pronunciació o fer que els nens els hi mengin? Perquè quedi clar d’una vegada per sempre, aquesta paraula es pronuncia així: vech-ta-bol
  5. Schedule – “Programa” o “horari” seria la seva traducció. En aquest cas, la seva pronunciació britànica no segueix el mateix patró de choir quant a la “ch”: she-diual (en anglès americà sí que ho fan: “s-que-diual”)
  6. Rhythm – Es tradueix com a “ritme”. És una paraula que, literalment, no té cap vocal i, a més, ve sobrecarregada d’hacs. Tot i així, la seva pronunciació és possible, i tampoc és tan difícil com sembla: ri-dem
  7. Queue – Traducció: cua. En aquesta, per contra, 4 de les seves 5 lletres són vocals. No obstant, n’haurem de pronunciar només dues, i una d’elles ni tan sols està escrita: kíu
  8. Whom – Una petita paraula que es tradueix com “amb qui”. La seva pronunciació és bastant confusa. És més o menys així (la lletra H ha de ser sonora): hum
  9. Lieutenant – Un “lieutenant” és un tinent. Fins aquí tot bé. El problema ve a l’hora de llegir-ho, ja que es pronuncia així: lef-ten-ant (en anglès americà es pronuncia “lu-ten-ant”)
  10. Weird – Aquesta és una paraula bastant coneguda. Significa “estrany”, igual que la seva pronunciació, ja que intercanvia la posició de les seves dues vocals: wi-erd
  11. Cemetery – D’escriptura molt semblant al català, aquesta paraula significa cementiri. No obstant, fixa’t que no porta una “n” al mig! La seva pronunciació seria una cosa així: se-me-tri
  12. Museum – Aquesta la coneixeu tots: un museu. Però potser no tots la sabríeu pronunciar: miu-si-um
  13. Worcestershire – I, finalment, us portem una d’aquestes paraules que s’endú el premi. Aquest és el nom d’un comtat d’Anglaterra, pel queno té traducció, i la seva pronunciació confon fins i tot els seus propis habitants: wus-ta-sher

Coneixes més paraules en anglès que puguin confondre’ns en llegir-les? Si és així, deixa’ns-les als comentaris de Facebook i les inclourem a la nostra propera llista!

Cursos d'idiomes - Últimes notícies