Què prefereixes: “viure com un gos” o “viure com gat i gos”? Sí, ho sé; les dues són males opcions… Si fos per tu, em diries que prefereixes viure “més content que un gos amb un os”, no!? Com veieu, tenim moltes expressions en les que fem servir els nostres amics peluts, totes molt conegudes, molt habituals i amb molts significats diferents. Però no som els únics que ho fem! Si es donés l’ocasió… sabries expressar aquestes frases fetes en anglès?

Igual que els refranys, les frases fetes en anglès ens ajuden a enriquir el nostre vocabulari i a tenir més fluïdesa a les nostres converses. I en aquesta ocasió volem portar-vos una llista de frases fetes en anglès que continguin la paraula “dog” (gos) o que tinguin relació amb ells, així com el seu significat i, si en té, el seu equivalent al nostre idioma.

  1. A barking dog seldom bites. En català, “Ca que lladra no mossega”. Aquesta expressió descriu a una persona que parla molt però que no et pots fiar del que diu, ja que gairebé tot sol ser mentida.
  2. His bark is worse than his bite. “Ca que lladra no mossega”. Malgrat tenir la mateixa traducció que l’expressió anterior, en aquest cas parlem d’algú que intimida i amenaça, però no té la valentia de complir amb el que diu que farà.
  3. He’s all bark and no bite. “Ca que lladra no mossega”. En aquest cas sí que té el mateix significat que l’expressió anterior.
  4. Don’t bite the hand that feeds you. En aquest cas, la frase feta en anglès te una traducció literal a la frase feta en català: “No mosseguis la mà que t’alimenta”. Aquesta expressió aconsella no fer mal a aquells que ens cuiden, ens protegeixen, ens mantenen en peu… ja que, si ho fem, ens podem quedar sense allò que ens proporcionen. Si alimentes un gos i aquest et mossega, probablement deixaràs de fer-ho
  5. Let sleeping dogs lie. Aquesta dita en anglès no té una traducció en si. Es tradueix com “Deixa descansar als gossos dormits”, i significa “millor no regirar l’assumpte” o que “és millor deixar les coses com estan”. Si despertes als gossos potser s’aixequen de mal humor…
  6. He’s in the doghouse. “Estar a la caseta del gos” vol dir que algú està molt enfadat amb tu, que estàs castigat o que et trobes en una mala situació.
  7. You’re barking up the wrong tree. Si estàs “bordant a l’arbre equivocat”, t’estàs equivocant a l’hora d’analitzar el motiu d’alguna cosa o la forma d’aconseguir alguna cosa.
  8. I feel as sick as a dog. Si et “trobes tan malament com un gos” et trobes realment malament, especialment si es tracta de l’estómac.
  9. It’s a dog-eat-dog world. Una expressió en la qual els gossos es mengen entre ells, en sentit figurat. Fa referència a un món extremadament competitiu, en el qual els uns es mengen als altres.
  10. I’m as happy as a dog with two tails. “Més feliç que gos amb dues cues”. Aquesta expressió s’explica per si mateixa!
  11. See a man about a dog. Aquesta expressió, utilitzada normalment com un eufemisme, se sol fer servir en ocasions en les quals algú ha d’absentar-se un moment, per exemple, per anar al bany. És una forma de suavitzar una situació que pot ser incòmoda. També pot utilitzar-se com a excusa sarcàstica per no anar a un lloc al que no et ve de gust anar. Per exemple: –“Are you and your wife coming out tonight?” +”Uhhhh, I need to see a man about a dog“. Podria ser el substitut a qualsevol excusa que utilitzem normalment (“haig de fer deures”, “haig de cuidar del meu germà”, “haig de passejar el gos…”). O simplement és una forma de dir que marxes, però no vols dir on.
  12. It’s a dog’s life! És una expressió que es refereix a una vida sense fortuna, sense sort, plena de desgràcies. Una cosa així com “tinc una vida de gos!”.
  13. Why keep a dog and bark yourself? No facis un treball que hauria de fer una cosa per la qual has pagat o algú a qui has contractat. És com comprar-te una calculadora i seguir fent els càlculs a mà.
  14. I’ll have the hair of the dog that bit me. Aquesta frase feta en anglès és una expressió molt col·loquial, utilitzada per referir-se al fet de beure més alcohol per fer que se’t passi la ressaca. Analitzant la frase: “Em prendré el pèl (les copes d’avui) del gos (les d’ahir) que em va mossegar (la ressaca)”.
  15. A doggy bag. Una expressió utilitzada per referir-se als tuppers que els restaurants proporcionen als seus clients per portar-se a casa el menjar que no s’hagin acabat.
  16. You can’t teach an old dog new tricks. Expressió que fa referència a la dificultat de canviar els hàbits i costums d’una persona, o de dotar de noves habilitats a una persona ja experimentada, igual que no podràs ensenyar nous trucs a un gos vell.
  17. He’s as fit as a butcher’s dog. Aquesta dita s’usa simplement per ressaltar que algú està molt en forma.
  18. Dog’s dinner/breakfast. Una altra d’aquestes frases fetes en anglès que deixen els gossos en molt mala posició, i és que usa el “dinar/esmorzar d’un gos” per referir-se a un treball molt mal fet, un desastre.