Existeixen paraules en anglès (i en altres llengües) que provenen d’altres idiomes i que designen una realitat que és impossible de traduir amb una sola paraula. Es poden trobar significats semblants, però directament sinònims no és possible.

Les paraules que no aconseguim traduir completament solen definir accions, comportaments, sentiments… que estan a mig camí entre un significat o un altre o que enllacen diferents adjectius en un de sol. Per això, resulten tan interessants i cridaners.

Si t’agrada conèixer el significat de noves paraules, més enllà del vocabulari que t’ensenyen a les teves classes d’anglès, t’expliquem 12 paraules que no tenen equivalent en el nostre idioma:

  1. Accountability: Tracta de complementar el significat de “responsabilitat”, “transparència” i “confiança”. Una forma de dir que alguna cosa o algú és de fiar.

Lack of accountability has led to corruption amongst political leaders.

  1. Offshore: És una paraula en anglès que vindria a ser alguna cosa semblant a deslocalitzar una empresa. Bàsicament és quan destines els teus recursos empresarials fora del seu país d’origen.

Up to a million UK jobs may be offshored in the next 10 years.

  1. Spoiler: Qui no la fa servir? Fer un spoiler és desvetllar dades decisives sobre una pel·lícula o sèrie.

It was a shame about the TV show spoiler; it took away the surprise for most viewers.

  1. Badass: Aquesta paraula en anglès descriu a una persona dura, intransigent o intimidant.

One of them is a real badass, the other’s the friendly guy.

  1. Wanderlust: Significa el desig o plaer de viatjar. També “un fort desig per conèixer i explorar el món”. Molt utilitzada per les persones aventureres.

feel Wanderlust, I have to leave this city soon.

  1. Hype: S’utilitza per designar un producte o estratègia que ha estat “superproduït” o “exageradament exposat”.

Millions of people fell for the hype and bought the product.

  1. Facepalm: Literalment significa “posar-se la mà a la cara” com a senyal d’indignació. Semblant a “posar-se les mans al cap”.

You’ll never believe it—it definitely merits the double facepalm!

    1. Awkward: És una forma d’expressar incomoditat.

She smoked in front of your parents. Awkward!

  1. Serendipity: És la forma de definir el fet que passi alguna cosa de forma inesperada, però que és bo per a nosaltres. Una “bonica casualitat”.

Web surfing can be an occasion for serendipity; you come across interesting sites when you are looking for something else.

  1. Quire: És una forma de dir “conjunt de papers”. Si, quan agrupes en una muntanya uns 20 folis.

The scribe numbered the quires of his manuscript as well as the leaves.

  1. Crush: Defineix un “petit enamorament” com podria ser un amor a primera vista o quan el teu amor platònic és un famós.

I had a crush on Dr. Russell when I was young.

  1. Insight: Es pot traduir com una visió penetrant o fins i tot com una percepció o enteniment.

Michael Swan’s work has provided important insights into English language use.