¿Cómo traducir un texto del castellano al inglés? - Merit School
Maragall: 93 243 15 24 / Sants: 93 322 82 76

¿Cómo traducir un texto del castellano al inglés?

Inicio/Aprender inglés/¿Cómo traducir un texto del castellano al inglés?
  • traducir un texto

Acudir a Google Translate suele ser la forma más rápida de conocer el significado de un texto en otro idioma. En muchas ocasiones, traducir un texto en inglés (o en cualquier idioma) nos sirve para interpretar un mensaje en concreto o, en casos más formales/académicos, para hacer un trabajo, redactar un email o escribir una carta formal. Incluso podemos utilizarlo para interpretar a nivel personal algún matiz textual que tiene que ver con el significado o intención del mensaje.

La clave para traducir un texto del español al inglés es redactarlo desde el principio en inglés e ir añadiendo e interpretando cada palabra en un contexto lógico y con consistencia. En este caso, también puede ser útil un diccionario tradicional, o uno online, con el que, además del significado de las palabras, podrás encontrar sinónimos, antónimos y ejemplos.

A continuación, vamos a explicarte cómo traducir un texto en inglés sin necesidad de hacer un “copy-paste” de Google Translate:

Como íbamos anticipando, las traducciones automáticas procedentes de cualquier página de traducción instantánea cómo Google Translate no suelen ser la mejor opción, ya que realizan traducciones a través de algoritmos basados en estadísticas lingüísticas que proceden de una enorme base de datos. El problema es que en muchas ocasiones las traducciones no son del todo precisas, ya que las expresiones, jergas o lenguaje coloquial no entienden de algoritmos ni estadísticas.

El paso previo a la traducción de un texto es la comprensión. Es muy importante entender el sentido de lo que vamos a traducir en bloque. Para ello deberemos realizar una lectura de principio a fin con la intención de entender el significado global del texto.

Una vez captado su significado global, también tienes que ir interpretando el sentido de cada frase y palabra por separado, ya que no tiene por qué ser una traducción 100% literal. Cada frase o expresión, sea en el idioma que sea, no necesariamente tiene su equivalente en castellano; por eso, en lugar de plasmar su sentido literal, hay que saber ajustarlo lo máximo posible. Por ejemplo, la expresión “to be under the weather” no quiere decir “estar bajo el clima”, sino estar enfermo o no encontrarse bien.

Además, existen otras claves a tener en cuenta a la hora de traducir un texto. Una de ellas es intentar que el texto esté unificado; es decir, que los tiempos verbales estén en consonancia con el texto original. Otra de ellas es adaptar la puntuación, ya que no siempre coincide entre idiomas. Pero, sobre todo, es muy importante revisar la traducción varias veces antes de darla por finalizada.

Eso sí, siempre podrás pedir la opinión de tu profesor (en caso de que estés en un curso de inglés) o de alguna persona bilingüe o experta en el idioma.

Cursos de idiomas - Últimas noticias