20 refranes en inglés y su significado

Inicio/Aprender inglés/20 refranes en inglés y su significado
  • refranes-en-inglés

Seguro que en muchas de tus conversaciones has utilizado refranes como “matar dos pájaros de un tiro”, “hablando del rey de Roma” o “perro ladrador, poco mordedor”. Y seguro que en la mayoría de ocasiones los has utilizado sin pensar, ya que son parte de nuestro vocabulario cotidiano. Pero, si los utilizases con alguien que no habla nuestro idioma, ¿crees que podría entender lo que le quieres decir? Y del mismo modo, ¿podrías entender tú a alguien que utilizase refranes en inglés en una conversación?

Lo mágico de los refranes es que son expresiones que provienen de muchísimos años atrás y que, de generación en generación y adaptándose a cada cultura, han ido transmitiendo pensamientos, consejos o enseñanzas. Así pues, cada cultura puede tener sus propios refranes y pueden no coincidir en absoluto con los de las demás. Por otra parte, en ocasiones no es suficiente con entender las palabras del refrán en sí, sino que es importante conocer el contexto del mensaje y su intención.

Por tanto conocer refranes en inglés y su significado en español nos hará capaces de transmitir mensajes o ideas de formas más claras, sencillas, cercanas y utilizando un trocito de la cultura de nuestros interlocutores. Por todo esto es tan importante conocer los refranes de cada lengua si queremos mantener una conversación con absoluta soltura, aparte de permitirnos abrirnos a nuevas formas de expresarnos y mostrar cierta “jerarquía” en el habla.

A continuación, queremos compartir con vosotros algunos refranes en inglés y su traducción en español, seguido de su explicación. Hemos cogido algunos de los más útiles y utilizados. ¡Seguro que muchos os sonarán!

  1. Kill two birds with one stone. O, como diríamos nosotros, “Matar dos pájaros de un tiro”. Este refrán se utiliza para describir la situación en la que se han logrado dos objetivos haciendo solo una cosa.
  2. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die). Se traduce como “come, bebe y sé feliz, porque mañana moriremos”. Algunas expresiones que podríamos atribuirle a este refrán son, por ejemplo, “la vida son dos días” o “carpe diem”.
  3. A friend in need is a friend indeed. O, como diríamos en español, “En el peligro se conoce al amigo”. Con este refrán se quiere decir que los verdaderos amigos son los que están en los peores momentos.
  4. An apple a day keeps the doctor away. Se traduce como “una manzana al día mantiene lejos al médico”, y su significado, en este caso, es tal cual: ¡comer una manzana al día te da muchos beneficios!
  5. What goes around, comes around. Este refrán es una referencia directa al karma. Su equivalente en español sería “A cada cerdo le llega su San Martín”, “Cada uno recoge lo que siembra” o “Quien siembra vientos recoge tempestades”. Significa que aquello que tú haces, tarde o temprano te acabará siendo devuelto, ya sea bueno o malo.
  6. Once in a blue moon. Su equivalente en español es “De higos a brevas”. Este refrán hace referencia a una situación que ocurre en muy raras ocasiones o cada mucho tiempo (como la luna azul, mencionada en el refrán en inglés).
  7. Absence makes the heart grow fonder. O, como diríamos en español, “La ausencia alimenta al corazón”. Un refrán que da sentido a expresiones como “no valoramos lo que tenemos hasta que lo perdemos”. Y es que cuando echamos de menos es cuando más valoramos.
  8. Make a silk purse from a pig’s ear. La traducción literal de este refrán es “hacer un bolso de seda de la oreja de un cerdo”. En este caso, lo que nos quiere decir este refrán es que no puedes pedir a una persona/cosa que haga algo imposible o muy difícil para ella. Por ejemplo, de una persona que es muy egoísta no podrás esperar que piense en los demás. Su equivalente en español sería “Pedir peras al olmo”.
  9. You scratch my back, I’ll scratch yours. Su traducción literal es “si tú me rascas la espalda, yo te rascaré la tuya”. Su equivalente en español es “Hoy por ti, mañana por mí”, un refrán que habla de agradecimiento y lealtad (si tú me ayudas, yo también te ayudaré).
  10. Don’t bite off more than you can chew. O, como diríamos en español, “El que mucho abarca, poco aprieta”. Su traducción literal es “no muerdas más de lo que puedes masticar”, y lo que quiere transmitir es que es mejor hacer poco y bien, que hacer mucho y mal.
  11. Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. Traducción literal: “acostarse y levantarse pronto, hace al hombre saludable, rico y sabio”. Su equivalente al español podría ser “A quien madruga, Dios le ayuda”.
  12. All roads lead to Rome. Esta no tiene pérdida: “Todos los caminos conducen a Roma”. Hace referencia a la posibilidad de conseguir el mismo objetivo a través de distintos caminos.
  13. An eye for an eye, a tooth for a tooth. Este refrán tiene su equivalente en el conocidísimo “Ojo por ojo, diente por diente”. Hace referencia a la venganza, aquella situación en que nos hacen algo malo y queremos pagar con la misma moneda.
  14. A word is enough to the wise. Su equivalente es “A buen entendedor, pocas palabras sobran”. Su traducción literal es “una palabra es suficiente para el sabio”, y significa que con decir las cosas una sola vez ya basta, sin tener que repetirlas.
  15. Add insult to injury. Traducción literal: “añadir insulto al daño”. Un refrán que tiene su equivalente en “Echar leña al fuego”. Significa hacer que las cosas empeoren cuando, ya de por sí, están mal.
  16. Cost an arm and a leg. Literalmente se traduce como “costar un brazo y una pierna”. El refrán en español se traduce como “Costar un ojo de la cara” y se utiliza cuando algo es excesivamente caro.
  17. Hear it through the grapevine. Así es como dicen en inglés que algo “Me lo ha dicho un pajarito”. Literalmente significa “lo he oído a través de las viñas”.
  18. Speak of the Devil. Mientras que en inglés hablan del demonio, nosotros decimos “Hablando del rey de Roma”. Una forma de expresar esa situación en la que justo aparece la persona de la que se está hablando.
  19. Cheap is dear. Su traducción es “Lo barato sale caro”. Otra forma de decirlo es “if you buy cheaply, you pay dearly”. Su significado es prácticamente literal: cuando compras algo muy barato te arriesgas a que te acabe saliendo más caro (porque se estropeará muy rápido, no funcionará como te esperas…).
  20. Never put off ‘till tomorrow what you can do today. Su equivalente es “No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy”, de traducción casi idéntica. El consejo es aprovechar el tiempo al máximo para realizar las tareas pendientes y poder disfrutar del resto del tiempo que nos queda libre.
Cursos de idiomas - Últimas noticias