Maragall: 93 243 15 24 / Sants: 93 322 82 76

12 palabras en inglés que no tienen traducción

Inicio/Aprender inglés/12 palabras en inglés que no tienen traducción
  • palabras-ingles-sin-traduccion

Existen palabras en inglés (y en otras lenguas) que provienen de otros idiomas y que designan una realidad que es imposible de traducir con una sola palabra. Se pueden encontrar significados parecidos, pero no es posible encontrar sinónimos.

Las palabras que no conseguimos traducir completamente suelen definir acciones, comportamientos, sentimientos… que están a medias entre un significado u otro o que enlazan diferentes adjetivos en uno solo. Por eso, resultan tan interesantes y llamativos.

Si te gusta conocer el significado de nuevas palabras, más allá del vocabulario que te enseñen en tus clases de inglés, te dejamos con 12 palabras que no tienen equivalente en nuestro idioma:

  1. Accountability: Trata de complementar el significado de “responsabilidad”, “transparencia” y “confianza”. Una forma de decir que algo o alguien es de fiar.

Lack of accountability has led to corruption amongst political leaders.

  1. Offshore: Es una palabra en inglés que vendría a ser algo parecido a deslocalizar una empresa. Básicamente es cuando destinas tus recursos empresariales fuera de su país de origen.

Up to a million UK jobs may be offshored in the next 10 years.

  1. Spoiler: ¿Quién no la utiliza? Hacer un spoiler es desvelar datos decisivos sobre una película o serie.

It was a shame about the TV show spoiler; it took away the surprise for most viewers.

  1. Badass: Esta palabra en inglés describe a una persona dura, intransigente o intimidante.

One of them is a real badass, the other’s the friendly guy.

  1. Wanderlust: Significa el deseo o placer de viajar. También “un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo”. Muy utilizada por las personas aventureras.

feel Wanderlust, I have to leave this city soon.

  1. Hype: Se utiliza para designar un producto o estrategia que ha sido “superproducido” o “exageradamente expuesto”.

Millions of people fell for the hype and bought the product.

  1. Facepalm: Literalmente significa “ponerse la mano en la cara” como señal de indignación. Algo así como “llevarse las manos a la cabeza”.

You’ll never believe it—it definitely merits the double facepalm!

    1. Awkward: Es una forma de expresar incomodidad.

She smoked in front of your parents. Awkward!

  1. Serendipity: Es la forma de definir el hecho de que pase algo de forma inesperada, pero que es bueno para nosotros. Una “bonita casualidad”.

Web surfing can be an occasion for serendipity; you come across interesting sites when you are looking for something else.

  1. Quire: Es una forma de decir “conjunto de papeles”. Sí, cuando agrupas en una montaña unos 20 folios.

The scribe numbered the quires of his manuscript as well as the leaves.

  1. Crush: Define un “pequeño enamoramiento” como podría ser un flechazo a primera vista o cuando tu amor platónico es un famoso.

I had a crush on Dr. Russell when I was young.

  1. Insight: se puede traducir como una visión penetrante o incluso como una percepción o entendimiento.

Michael Swan’s work has provided important insights into English language use.

Cursos de idiomas - Últimas noticias