¿Os acordáis de todos los reptiles en inglés que os enseñamos hace unas semanas? Pues, como sabemos que ya os los habéis aprendido todos, queremos aprovechar para enseñaros también algunos idioms en inglés con reptiles. ¡Así tenéis el pack completo!

Los idioms en inglés son expresiones muy útiles, dinámicas y divertidas de utilizar. En nuestros cursos de inglés online ¡seguro que podrás aprender muchas más!

  • See you later, alligator!
  • In a while, crocodile!

Ambas son formas graciosas de despedirse en inglés. Una es la respuesta a la otra. No podemos mostrar ningún ejemplo, ya que las propias expresiones son el ejemplo en sí.

  • To cry crocodile tears.

Literalmente, “llorar lágrimas de cocodrilo”. Mostrar pena o arrepentimiento de una forma falsa e hipócrita. Entre los idioms en inglés, hay algunos que tienen un origen curioso, y éste es uno de ellos. “To cry crocodile tears” viene del hecho de que los cocodrilos derraman lágrimas mientras se están comiendo a sus presas (y no, no es por arrepentimiento). Esto pasa por dos motivos: el primero es que las glándulas salivales y lagrimales de los cocodrilos están muy pegadas la una a la otra, y el segundo es porque, al vivir en el agua principalmente, cuando salen de ella necesitan hidratar sus ojos para que no resulten dañados.

Ejemplo: She shed crocodile tears when her rival had to leave the school.

Traducción: Ella derramó lágrimas de cocodrilo cuando su rival tuvo que dejar el colegio.

  • Tortoise and the hare (slow and steady wins the race).

Podría traducirse como “no llega más lejos quien más corre”. Os acabamos de decir que hay idioms en inglés que tienen un origen curioso, y en este caso el origen es uno de los cuentos más famosos del mundo. Haciendo alusión al cuento de la tortuga y la liebre, este idiom nos quiere decir que, si trabajas lento pero constante, tendrás más éxito que si lo haces todo rápido pero sin constancia.

Ejemplo: She’ll get there in the end. It’s like the story about the tortoise and the hare.

Traducción: Ella lo conseguirá al final. Es como el cuento de la tortuga y la liebre.

  • To turn turtle.

Volcar, dar la vuelta. El sentido de esta expresión es el de darle la vuelta a una tortuga, ya que, una vez boca arriba, no puede volver a ponerse bien por sí misma.

Ejemplo: Put your life jackets on because the boat could turn turtle.

Traducción: Pónganse los chalecos salvavidas porque el barco podría volcar.

  • A snake in the grass.

Básicamente, un traidor. Una persona engañosa que finge ser amigo de alguien por su propio interés/beneficio.

Ejemplo: He stole money from the old people he was looking after. He’s a real snake in the grass.

Traducción: Él robó el dinero de los mayores a los que estaba cuidando. Es un verdadero traidor.

  •  To be a chameleon.

Este idiom en inglés hace referencia a una persona que cambia de opinión o comportamiento según la situación. Puede ser una expresión que haga referencia a una persona muy interesada, o bien a una persona que sabe adaptarse muy bien a los cambios o situaciones que se pueda encontrar.

Ejemplo: She’s as changeable as a chameleon.  / He’s a political chameleon.

Significado: Puedes ser un “camaleón” como persona, pero también existe la expresión “political chameleon”, que tiene la misma connotación, pero a nivel político.

Cursos de idiomas - Últimas noticias