El verano, además de calor, vacaciones y mucho relax, también está relacionado con un montón de expresiones o dichos populares que definen situaciones, acciones o momentos típicamente estivales. A continuación, hemos seleccionado algunas expresiones en inglés muy útiles para introducir en tus conversaciones de verano.

Aquellas expresiones en inglés cuya traducción es literal no tienen una traducción directa al castellano, ¡por lo que es muy importante prestar atención a las explicaciones!

To beat the heat – “Vencer al calor” (traducción literal)

Se utiliza principalmente en verano para hablar de aquellos planes o actividades que te permiten escapar del calor por un rato.

The calm before the storm – Después de la tormenta llega la calma

Se utiliza en los momentos de tranquilidad posteriores a algún problema o dificultad.

Indian summer – “verano indio” (traducción literal)

Esta expresión en inglés sirve para denominar los periodos de calor que llegan por sorpresa en épocas del año inesperadas.

Soak up some sun – Tomar el sol

Esta expresión hace referencia a una de las cosas preferidas de mucha gente durante el verano: estirar la toalla y broncearse hasta que termine el verano.

The dog days of summer “Los días perros del verano” (traducción literal)

Se utiliza para denominar el periodo más caluroso de todo el año. Esta expresión nada tiene que ver con los perros, sino que proviene de la tradición romana: cuando la estrella del perro (Sirius) tomaba posición en el cielo, coincidía con los últimos días de julio y primeros de agosto; es decir, los días del año en los que la temperatura está más alta.

 One swallow doesn’t make a summerUna flor no hace primavera

“Una golondrina no hace un verano” es su significado literal, aunque lo que quiere decir es que por el hecho de que algo haya sucedido una vez, no tiene porque seguir ocurriendo en el futuro.

 To make hay while the sun shines – Aprovecha el momento

Su traducción es “hacer heno mientras el sol brilla” y su auténtico significado es “aprovechar el momento”. Básicamente, si tienes la oportunidad de hacer algo en un momento determinado no lo dejes pasar, porque tal vez más adelante no sea posible.

A summer fling – Romance de verano

Una expresión muy utilizada por adolescentes. Significa “romance de verano”. Ese amor que se siente por una persona que sólo ves o que conoces en esa época del año: un amor de verano.

Thrown in at the deep end – “Lanzado al vacío” (traducción literal)

Es una expresión en inglés habitual para definir los primeros trabajos que te dan en verano, ya sean prácticas o algún trabajo en hostelería, por ejemplo. Esos trabajos en los que tienes que aprender desde 0 cuando apenas tienes experiencia profesional.

To blow hot and cold – Dar una de cal y otra de arena

Su traducción literal es “soplar de caliente a frío” y sirve para definir los cambios de actitud de una persona, cuando de repente pasa a ser muy amable a dejar de serlo rápidamente.

Cursos de idiomas - Últimas noticias