¿Cuántas veces has tenido un día de perros? ¿Y qué me dices de esos domingos tan perros? Aunque, está claro, ¡siempre es mejor estar más feliz que perro con dos colas! Como veis, tenemos muchas expresiones en las que utilizamos a nuestros pequeños amigos, todas muy conocidas, muy habituales y con muchos significados diferentes. ¡Pero no somos los únicos que lo hacemos! Si se diese la ocasión… ¿sabríais expresar estos dichos en inglés?

Igual que los refranes, los dichos en inglés nos ayudan a enriquecer nuestro vocabulario y a tener más fluidez en nuestras conversaciones.  Y en esta ocasión queremos traeros una lista de dichos en inglés que contengan la palabra dog (perro) o que tengan relación con ellos, así como su significado y, si tiene, su equivalente en nuestro idioma.

  1. A barking dog seldom bites. En español, “Perro ladrador, poco mordedor”. Esta expresión describe a una persona que habla mucho pero no te puedes fiar de casi nada de lo que dice, ya que casi todo suele ser mentira.
  2. His bark is worse than his bite. “Perro ladrador, poco mordedor”. Pese a tener la misma traducción que la expresión anterior, en este caso hablamos de alguien que intimida y amenaza, pero no tiene la valentía de hacer cumplir con lo que dice que hará.
  3. He’s all bark and no bite. “Perro ladrador, poco mordedor”. En este caso sí que tiene el mismo significado que la expresión anterior.
  4. Don’t bite the hand that feeds you. “No muerdas la mano que te da de comer”. Esta expresión aconseja no hacer daño a aquellos que nos cuidan, nos protegen, nos mantienen en pie… ya que, si lo hacemos, nos podemos quedar sin aquello que nos proporcionan. Si das de comer a un perro y éste te muerde, probablemente dejarás de hacerlo.
  5. Let sleeping dogs lie. Este dicho en inglés no tiene una traducción en sí. Se traduce como “Deja descansar a los perros dormidos”, y significa “mejor no revolver el asunto” o que “es mejor dejar las cosas como están”. Si despiertas a los perros quizás se levantan de mal humor…
  6. He’s in the doghouse. “Estar en la caseta del perro” significa que alguien está muy enfadado contigo, que estás castigado o que te encuentras en una mala situación.
  7. You’re barking up the wrong tree. Si estás “ladrando al árbol equivocado”, te estás equivocando a la hora de analizar el motivo de algo o la forma de conseguir algo.
  8. I feel as sick as a dog. Si te “encuentras tan mal como un perro” te encuentras realmente mal, especialmente si se trata del estómago.
  9. It’s a dog-eat-dog world. Una expresión en la que los perros se comen entre ellos, en sentido figurado. Hace referencia a un mundo extremadamente competitivo, en el que los unos se comen a los otros.
  10. I’m as happy as a dog with two tails. “Más feliz que perro con dos colas”. ¡Esta expresión se explica por sí sola!
  11. See a man about a dog. Esta expresión, utilizada normalmente como un eufemismo, se suele usar en ocasiones en las que alguien tiene que ausentarse un momento, por ejemplo, para ir al baño. Es una forma de suavizar una situación que puede ser incómoda. También puede utilizarse como excusa sarcástica para no ir a un sitio al que no te apetece ir. Por ejemplo: –“Are you and your wife coming out tonight?” +”Uhhhh, I need to see a man about a dog“. Podría ser el sustituto a cualquier excusa que utilizamos en español (“tengo que hacer deberes”, “tengo que cuidar de mi hermano”, “tengo que pasear al perro…”). O simplemente es una forma de decir que te marchas, pero no quieres dar detalles de a dónde.
  12. It’s a dog’s life! Es una expresión que se refiere a una vida desdichada, llena de desgracias. Algo así como “¡qué vida más perra!”.
  13. Why keep a dog and bark yourself? No hagas un trabajo que debería hacer algo por lo que has pagado o alguien a quien has contratado. Es como comprarte una calculadora y seguir haciendo los cálculos a mano.
  14. I’ll have the hair of the dog that bit me. Este dicho en inglés es una expresión muy coloquial, utilizada para referirse al hecho de beber más alcohol para hacer que se te pase la resaca. Analizando la frase: “Me voy a tomar el pelo (las copas de hoy) del perro (los cubatas de ayer) que me mordió (la resaca)”.
  15. A doggy bag. Una expresión utilizada para referirse a los tuppers que los restaurantes proporcionan a sus clientes para llevarse a casa la comida que no se hayan terminado.
  16. You can’t teach an old dog new tricks. Expresión que hace referencia a la dificultad de cambiar los hábitos y costumbres de una persona, o de dotar de nuevas habilidades a una persona ya experimentada, igual que no podrás enseñar a un perro viejo nuevos trucos.
  17. He’s as fit as a butcher’s dog. Este dicho se usa simplemente para resaltar que alguien está muy en forma.
  18. Dog’s dinner/breakfast. Otro de esos dichos en inglés que dejan a los perros en muy mala posición, y es que usa la “comida/desayuno de un perro” para referirse a un trabajo muy mal hecho, un desastre.
Cursos de idiomas - Últimas noticias