Segur que en moltes ocasions has utilitzat refranys com “matar dos pardals d’un tret”, “avui per tu, demà per mi” o “tots els camins duen a Roma”. I segur que en la majoria d’ocasions els has utilitzat sense pensar-hi, ja que són part del nostre vocabulari quotidià. Però, si els utilitzessis amb algú que no parla el nostre idioma, creus que podria entendre el que li vols dir? I de la mateixa manera, podries entendre tu a algú que utilitzés refranys en anglès en una conversa?

El que fa que els refranys siguin màgics és que són expressions que provenen de moltíssims anys enrere i que, de generació en generació i adaptant-se a cada cultura, han anat transmetent pensaments, consells o reflexions. Així doncs, cada cultura pot tenir els seus propis refranys i poden no coincidir en absolut amb els de les demés. D’altra banda, en ocasions no és suficient amb entendre les paraules del refrany en sí, sinó que és important conèixer el context del missatge i la seva intenció.

Per tant, conèixer refranys en anglès i el seu significat en català ens farà capaços de transmetre missatges o idees de formes més clares, senzilles, properes i utilitzant un troçet de la cultura dels nostres interlocutors. Per tot això és tan important conèixer els refranys de cada llengua si volem mantenir una conversa amb absoluta fluïdesa, a part de permetre’ns obrir-nos a noves formes d’expressar-nos i mostrar certa “jerarquia” en la nostra parla.

A continuació, volem compartir amb vosaltres alguns refranys en anglès i la seva traducció en català, seguit de la seva explicació. Hem triat alguns dels més útils i utilitzats. Segur que molts d’ells us sonaran!

  1. Kill two birds with one stone. O, com diríem nosaltres, “Matar dos pardals d’un tret”. Aquest refrany s’utilitza per descriure una situació en la qual s’han aconseguit dos objectius fent només una cosa.
  2. Eat, drink and be merry (for tomorrow we die). Es tradueix com “menja, beu i sigues feliç, perquè demà morirem”. Algunes expressions que podríem atribuir-li a aquest refrany són, per exemple, “la vida són dos dies” o “carpe diem”.
  3. A friend in need is a friend indeed. O, com diríem en català, “En el perill es coneix a l’amic”. Aquest refrany vol dir que els veritables amics són els que estan en els pitjors moments.
  4. An apple a day keeps the doctor away. Es tradueix com “una poma al dia manté lluny al metge”, i el seu significat, en aquest cas, és tal qual: menjar una poma al dia et dóna molts beneficis!
  5. What goes around, comes around. Aquest refrany és una referència directa al karma. El seu equivalent en català seria “Tal faràs, tal trobaràs” o “Qui sembra vents cull tempestes”. Significa que allò que fas, tard o d’hora t’acabarà tornant, ja sigui bo o dolent.
  6. Once in a blue moon. El seu equivalent en català és “Cada quan de celis”. Aquest refrany fa referència a una situació que ocorre en molt rares ocasions o cada molt de temps (com la lluna blava, esmentada en el refrany en anglès).
  7. Absence makes the heart grow fonder. O, com diríem en català, “L’absència fa créixer l’afecte”. Un refrany que dóna sentit a expressions com “no valorem el que tenim fins que ho perdem”. I és que quan trobem a faltar és quan més valorem.
  8. Make a silk purse from a pig’s ear. La traducció literal d’aquest refrany és “fer una bossa de seda de l’orella d’un porc”. En aquest cas, el que ens vol dir aquest refrany és que no pots demanar a una persona/cosa que faci quelcom impossible o molt difícil per a ella. Per exemple, d’una persona que és molt egoista no podràs esperar que pensi en els altres. El seu equivalent en català seria “D’on no n’hi ha, no raja”.
  9. You scratch my back, I’ll scratch yours. La seva traducció literal és “si tu em grates l’esquena, jo et grataré la teva”. El seu equivalent en català és “Avui per tu, demà per mi”, un refrany que parla d’agraïment i lleialtat (si tu m’ajudes, jo també t’ajudaré).
  10. Don’t bite off more than you can chew. O, com diríem en català, “Qui molt abraça, poc estreny”. La seva traducció literal és “no mosseguis més del que pots mastegar”, i el que vol transmetre és que és millor fer poc i bé, que fer molt i malament.
  11. Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. Traducció literal: “ficar-se al llit i aixecar-se aviat, fa a l’home saludable, ric i savi”. El seu equivalent en català podria ser “Si del dia vols profit, que no en trobi el sol al llit” o “Qui matina fa farina”.
  12. All roads lead to Rome. Aquesta no té pèrdua: “Tots els camins duen a Roma”. Fa referència a la possibilitat d’aconseguir el mateix objectiu a través de diferents camins.
  13. An eye for an eye, a tooth for a tooth. Aquest refrany té el seu equivalent en el conegudíssim “Ull per ull, dent per dent”. Fa referència a la venjança, aquella situació en què ens fan alguna cosa dolenta i volem pagar amb la mateixa moneda.
  14. A word is enough to the wise. El seu equivalent és “A bon entenedor, poques paraules basten”. La seva traducció literal és “una paraula és suficient per al savi”, i vol dir que amb dir les coses una sola vegada ja n’hi ha prou, sense haver de repetir-les.
  15. Add insult to injury. Traducció literal: “afegir insult al dany”. Un refrany que té el seu equivalent a “Afegir llenya al foc”. Significa fer que les coses empitjorin quan ja de per sí estan malament.
  16. Cost an arm and a leg. Literalment es tradueix com “costar un braç i una cama”. El refrany en català es tradueix com “Costar un ull de la cara” i s’utilitza quan alguna cosa és excessivament cara.
  17. Hear it through the grapevine. Així és com diuen en anglès que alguna cosa “M’ho ha dit un ocellet”. Literalment significa “ho he sentit a través de les vinyes”.
  18. Speak of the Devil. Mentre que en anglès parlen del dimoni, nosaltres diem “Parlant del dimoni, vet aquí les banyes”, “Parlant d’un dolent, vet-l’aquí present”, “Qui del llop fa esment, a prop se’l sent” o “Parlant del rei de Roma, entra per la porta” (provinent del castellà). Una forma d’expressar la situació en la qual justament apareix la persona de la qual s’està parlant.
  19. Cheap is dear. La seva traducció literal és “El barat surt car”. Una altra forma de dir-ho és “if you buy cheaply, you pay dearly”. EN català diríem “Els estalvis es mengen les estovalles” o “Bo i barat s’han barallat”. El seu significat és pràcticament literal: quan compres alguna cosa molt barata t’arrisques a que t’acabi sortint més car (perquè s’espatllarà molt ràpid, no funcionarà com t’esperes, etc.).
  20. Never put off ‘till tomorrow what you can do today. El seu equivalent és “El que puguis fer avui no ho deixis per demà”, de traducció gairebé idèntica. El consell és aprofitar el temps al màxim per realitzar les tasques pendents i poder gaudir de la resta del temps que ens queda lliure.