L’estiu, a més de calor, vacances i molt relax, també està relacionat amb moltes expressions o dites populars que defineixen situacions, accions o moments típicament estivals. A continuació, hem seleccionat algunes expressions en anglès molt útils per introduir a les teves converses d’estiu.

Aquelles expressions en anglès que tenen una traducció literal no tenen traducció directa al català, pel que és molt important parar atenció a les explicacions!

To beat the heat – “vèncer la calor” (traducció literal)

S’utilitza principalment a l’estiu per parlar d’aquells plans o activitats que et permeten escapar de la calor per uns moments.

The calm before the storm – Després de la tempesta arriba la calma

S’utilitza en els moments de tranquil·litat posteriors a algun problema o dificultat.

Indian summer – “Estiu indi” (traducció literal)

Aquesta expressió en anglès serveix per denominar els períodes de calor que arriben per sorpresa en èpoques de l’any inesperades.

Soak up some sun – Prendre el sol

Aquesta expressió fa referència a una de les coses preferides de molta gent durant l’estiu: estirar la tovallola i bronzejar-se fins que acabi l’estiu.

The dog days of summer – Els dies gossos de l’estiu (traducció literal)

S’utilitza per denominar el període més calorós de tot l’any. Aquesta expressió no té res a veure amb els gossos, sinó que prové de la tradició romana: quan l’estrella del gos (Sirius) prenia posició al cel, coincidia amb els últims dies de juliol i primers d’agost; és a dir, els dies de l’any en què la temperatura és més alta.

One swallow does not make a summer – Una flor no fa estiu

“Una oreneta no fa un estiu” és el seu significat literal, encara que el que vol dir és que pel fet que alguna cosa hagi succeït una vegada, no té perquè seguir passant en el futur.

To make hay while the sun shines – Aprofita el moment

La seva traducció literal és “fer fenc mentre el sol brilla”; el seu autèntic significat és “aprofitar el moment”. Bàsicament, que si tens l’oportunitat de fer alguna cosa en un moment determinat no ho deixis passar, perquè potser més endavant no sigui possible.

A summer fling – Romanç d’estiu

Una expressió molt utilitzada per adolescents: significa romanç d’estiu. L’amor que se sent per una persona que només veus o coneixes en aquesta època de l’any: un amor d’estiu.

Thrown in at the deep end – Llançat al buit (traducció literal)

És una expressió en anglès habitual per definir els primers treballs que et donen a l’estiu, ja siguin pràctiques o algun treball a hostaleria, per exemple. Aquests treballs en què has d’aprendre des de 0, quan gairebé no tens experiència professional.

To blow hot and cold – Una de freda i una de calenta

“Bufar de calent a fred” és la seva traducció literal. Serveix per definir els canvis d’actitud d’una persona, quan de sobte passa a ser molt amable a deixar de ser-ho ràpidament.