Nuestro idioma materno/paterno muchas veces nos juega una mala pasada cuando escribimos o hablamos en inglés. El problema principal suele ser la traducción literal o los artículos definidos o indefinidos. Hoy queremos proponerte un pequeño juego gramatical donde te vamos a compartir 5 frases en inglés y deberás buscar los errores. Puedes consultar las soluciones al final de este artículo junto con la explicación gramatical.
- I will read my book and the yours also.
- Our uncle is doctor.
- Juan is looking for one house for his parents.
- Can you recommend ones good books?
- What bright moon! Look at her!
Respuestas
I will read my book and yours also.
En castellano se utiliza el artículo definido (el, la) con pronombres posesivos: Voy a leer mi libro y el tuyo también.
Our uncle is a doctor.
En castellano el artículo indefinido (un, uno, una) no se utiliza antes de nombres que describen una profesión, ocupación o status: Nuestro tío es médico.
Juan is looking for a house for his parents.
En castellano no hay diferencia entre el artículo indefinido (un, uno, una) y el número uno: Juan está buscando una casa para sus padres.
Can you recommend some good books?
La forma plural en castellano de los artículos indefinidos (unos, unas) en inglés significa “some” (algunos): ¿Puede recomendar unos buenos libros?
What bright moon! Look at it!
Los nombres en castellano tienen género y la luna es femenina. ¡Qué luna más brillante! ¡Mírala!
¿Has sabido encontrar los errores en estas frases en inglés? Conocer los errores comunes que hacemos los hispanohablantes en inglés te ayudará a no cometerlos de nuevo. Esperamos que te haya sido de ayuda y no dejes de visitar nuestro blog aprender inglés donde encontrarás muchos recursos para mejorar el idioma.